Synchro VS OV am Beispiel von Spaceballs

Wie schon angekündigt, habe ich mir mal Spaceballs angeschaut und dabei genau auf die Übersetzungen geachtet.
Ich behaupte ja immer, bei der Synchro ginge vieles verloren, viele Leute sind genau gegenteiliger Meinung. Allerdings ist es so, dass besonders Humor für jemanden, der eine Sprache nicht als Muttersprache gelernt hat, oft schwer zu verstehen ist. Es gibt einfach zu viele Redensarten, die man nicht in der Schule lernt und auch sonst selten hört. Ich habe auch einige Sachen nachsehen müssen.

Ganz zu Beginn ist mir noch der Bumper-Sticker aufgefallen. Der wird natürlich nicht übersetzt, jemandem, der gar kein Englisch kann, fällt der Witz in “I Love Uranus” einfach nicht auf. Schade :-) (“I Love Your Anus”, falls es jemand nicht verstanden hat)
Los geht’s:

Namen:

Pizza the Hutt
Eine Kombination aus Pizza Hut und “Jabba the Hutt”. Im Deutschen wird “Pizza Mampf” draus.
“Pizza the Hutt” wäre auf Deutsch damals wohl auch nur für richtige Star Wars-Fans lustig gewesen, denn in alten Übersetzungen hieß Jabba noch “Jabba der Hutte”, das wurde in späteren Überarbeitungen von Star Wars zum Glück geändert.

Barf (Waldi)
heißt so viel wie “Kotze” oder kotzen, brechen. (siehe hier)

Night Skroob:
Die Bedeutungen, die ich gefunden habe, sind entweder zu neu (scr00b) oder aber nicht jugendfrei (to screw + boob laut urbandictionary). Zusätzlich ist das natürlich der Nachname von Mel Brooks, rückwärts geschrieben. Soll laut wiki auch noch für an das Verb “to screw” (nicht die sexuelle Bedeutung) und an Scrooge erinnern.

Snotty (Schrotty)
snotty – arrogant, hochnäsig

Colonel Kernel Sandurz:
Kernel spricht man genauso aus wie Colonel. Colonel Sanders ist der Gründer (und das Markenzeichen) von Kentucky Fried Chicken. “What’s the matter, Colonel Sandurz? Chicken?” Im Deutschen heißt der “Sandfurz”. KFC kannte man damals bei uns auch noch nicht.

The Schwartz (Der Saft)
FAO Schwartz is the toy store chain which distributes the Star Wars toys, therefore it is yet another parody on film merchandising, as in the entire first Yoghurt scene. The lightsabers emanating from the Schwartz rings held in front of their crotch also form a phallic symbol, a play on the word Schwantz/Schwanz which is Yiddish/German slang for penis.[3] ‘Schwarz’ is German for ‘black’. The Light and Dark sides of the Force are parodied by being called the “up side” and the “down side”

Zitate:

OV: “We all know Prince Valium is a pill”
Erklärung: “A pill is an annoying or nagging person.” Valium nervt also, deshalb “he is a pill”, heißt aber zufällig auch wie eine Tablette.
Synchro: Wir wissen alle, was Prinz Valium für Pillen schluckt.

OV: “Lock 1, Lock 2, Lock 3 , Loch Lomond”
Erklärung: “Lock” heißt soviel wie “Arretierung” in dem Zusammenhang. Snotty versucht den Beam-Fehler zu beheben, beamt erneut und setzt in seiner Konsole die einzelnen “Locks”. Das schottische Wort “Loch” (See) wird genau so ausgesprochen, Loch Lomond ist ein See in Schottland.
Synchro: “Loch 1, Loch 2, Loch 3, Loch Ness” – Loch? Wer steht an einer Konsole und stellt Loch 1 bis Loch 3 fest?

OV: 1BARF: Radar about to be jammed. [...] – RADAR TECH. Sir. The radar, sir. It appears to be… jammed. – 2HELMET: Jammed? Raspberry. There’s only one man who would dare give me the raspberry.
Erklärung: 1Wenn man etwas blockiert oder kaputt macht, “jammed” man es. “Jam” bedeutet aber auch “Marmelade”. Der Radar wird hier ge-jammed, indem er mit “Jam” beworfen wird. 2 Die Marmelade ist Rasperry (Himbeer) Marmelade. “to give somebody the raspberry” kommt aus dem Cockney-Slang, in dem Begriffe oft durch andere ersetzt werden, die sich darauf reimen (Z.B. im Film “Hooligans” oder “Snatch” zu sehen).

To make a farting sound, with one’s lips. (From Cockney rhyming slang: raspberry tart -> fart)

Synchro: WALDI:Achtung – bereit zum Abschuss – und drauf! – RADAR TECH: Der Radar, Sir – es sieht so aus, als sei er verkleister – mit Marmelade. – HELMCHEN: Es gibt nur einen Mann, der die Frechheit hat, mich mit Marmelade zu bombardieren.

OV: BARF: Barf!
DOT MATRIX: Not in here, mister. This is a Mercedes.
Erklärung: to Barf heißt “kotzen”
Synchro: WALDI: Waldi! – DOTTI MATRIX: Wie’n Dackel sehn sie aber nicht aus.

OV: “I’m a mog, half-man, half-dog.”
Erklärung: “Mog” oder “moggie” bedeutet “Katze” (Britische Umgangssprache)
Synchro: Ich bin ein Möter, halb Mensch, halb Köter.

OV: DOT: Hey. Stop looking up my can.
BARF: Sorry.
Erklärung: can = (n) Buttocks, Ass
Synchro: DOTTI: Nicht – an dieser Stelle bin ich kitzlig.

OV: LONE STARR: Oh. That’s all we needed, a Drewish princess.
BARF: Funny. She doesn’t look Drewish.
Erklärung: Drewish ist jemand, wenn er vom Leben genug hat und eigentlich keine Lust mehr auf alles hat. Sie ist eine Prinzessin von Druidia, also eine druish/drewish princess. Außerdem hört es sich an wie “jewish”. Mel Brooks verkörpert oft jüdische Stereotypen und baut häufig jüdische Scherze oder jiddische Begriffe ein. (Siehe “The Schwartz”)
Synchro: LONE STARR: Die hat uns gerade noch gefehlt, eine dru-jüdische Prinzessin.
WALDI: Eigenartig. Sie sieht gar nicht dru-jüdisch aus.

OV: BARF: What the hell was that? – LONE STARR: Spaceball 1. – BARF: They’ve gone to plaid.
Erklärung: Spaceball 1 zieht vorbei und hinterlässt ein Schottenmuster, eine Parodie auf die Sternenmuster bei Star Trek und Star Wars, wenn Schiffe mit Überlicht fliegen. Plaid heißt auch auf Deutsch Plaid und bezeichnet eben diesen Schottenstoff
Synchro: WALDI: Was ist denn da vorbeigerauscht? – LONE STARR: Spaceball 1 war das. – WALDI: Sind die denn total plaid? (Anm: Ich hoffe mal, die haben “plaid” gesagt, ich weiß nicht, wie man das ausspricht. Waldi sagt “Pläd”. Im Untertitel steht “Jetzt wird’s kariert”)

OV: LONE STARR: [...] Quick, give me a reading.
BARF: How, oh Father, be in heaven. Thou will be Thy name, by kingdom come….
Erklärung: Lone Starr will, dass Barf die Instrumente abliest, weil die Eagle 5 im Begriff ist, abzustürzen. Reading bedeutet sowohl Lesung, als auch das Ablesen von Instrumenten.
Synchro: LS: Schnell, die Höhenangaben (macht viel Sinn im Weltall :-) )
W: Vater unser, der Du bist im Himmel…

OV: LS: we’re not gonna get far once that blazing sun gets overhead.
DISSOLVE TO: A blazing sun.
BARF’S VOICE Nice dissolve.
Erklärung: dissolve – aufgehen, aufblenden, überblenden
Synchro: LS: Wir werden nicht weit kommen, wenn uns die Sonne auf die Birne knallt.
W: Gut gemachter Szenenwechsel!

OV: YOGURT: I’m just plain yogurt
Erklärung: plain yogurt – Naturjoghurt
Synchro: YOGURT: Ich bin ganz schlicht nur Joghurt.

OV: HELMET: We’re done with you. Go back to the golf course and work on your puts.
Erklärung: puts – A jewish slang for penis. / Putten beim Golf
Synchro: Sie sind hier überflüssig. Gehen Sie wieder auf den Golfplatz und üben Sie einlochen. (Eigentlich besser, weil verständlicher, als das Original, aber wohl nur Zufall.)

OV: HELMET: I bet she gives great helmet.
Erklärung: Schweinkram, siehe hier und hier.
Synchro: Mit der würde ich auch gerne einlochen üben.

OV: DOOR GUARD: That son of a….
Erklärung: Er wollte “Son of a bitch” sagen. Barf/Waldi wird wahrscheinlich tatsächlich der Sohn einer Hündin sein.
Synchro: DOOR GUARD: Eine Unverschäm…

OV: SANDURZ: I can’t. It’s irreversible. – SKROOB: Like my raincoat.
Erklärung: ein “reversible raincoat” ist wohl einer, denn man von beiden Seiten tragen kann?
Synchro: SANDFURZ: Das ist unwiderruflich. – SKROOB: Genauso wie meine Befehle.


Verwandte Artikel:
Abgelegt unter: filme, fun

Du kannst einen Kommentar schreiben, den RSS-Feed abonnieren oder per E-Mail über neue Kommentare informieren lassen.

Nächster Artikel: »
Kommentare

Fantastisch! Danke für die Mühe für diesen ausführlichen Artikel. Und wie man zur Genüge sieht, ist die OV wieder mal besser. Klar, man muss viel Hintergrundwissen über die Sprache und Kultur haben, um alles zu verstehen, aber Übung macht den Meister, richtig?!
Und wenn du das hier öfter machst (vielleicht schließe ich mich an mit Friends oder so), dann wird auch den Unwissenden geholfen :-)

PS: ich glaube auch es ist ein wendbarer Regenmantel, wie die Google-Bildersuche verrät.

AntwortenAntworten

Es war auch verdammt viel Arbeit, wie ich später merken musste. Das Beispiel mit dem jammed radar hatte ich immer als Paradebeispiel im Kopf, dass ich noch so viele andere Sachen finde, hatte ich nicht erwartet.
Bei Friends gibt es auch vieles, bei Scrubs sicherlich auch. Eigentlich bei jeder Comedy.
Die Google-Bildersuche, da hätte ich drauf kommen können. Meine Quellen und Hilfen waren übrigens wikipedia, leo und urbandictionary

AntwortenAntworten

Ein Lob auch von mir!

(“Skroob” ist aber nicht ganz “Brooks” rückwärts. ;) Aber nah genug, dass es u.a. so gedacht gewesen sein dürfte.)

Mir geht’s schon manchmal so, dass ich, wenn ich in einer deutschen Version eine Stelle sehe, wo ein Pseudo-Witz nicht funktioniert, das in Gedanken zurückübersetze – mitunter passt’s dann wesentlich besser…

AntwortenAntworten

Fehler von mir, aber ein Anagramm ist es zumindest :-)

AntwortenAntworten

Anagramm, die kleine Hexe bei Prattchett ;)

Guter, ausführlicher Artikel, klasse.

So wirken die Übersetzungen teilweise nur noch peinlich.
Wie kann man denn lebensmüde mit jüdisch übersetzen ?

AntwortenAntworten

Mel Brooks macht gerne Judenwitze, da lag dru-jüdisch statt druidisch für die Übersetzer wohl nahe.

AntwortenAntworten

Nun gut,das kann es erklären.

AntwortenAntworten

http://www.hillvalley.de/main......p&id=2
http://www.hillvalley.de/synchro.html

=> was Ähnliches für Zurück in die Zukunft

AntwortenAntworten
Einen Kommentar schreiben.

(erforderlich)

(erforderlich)