Religion VS. Synchronisation

by David on Februar 25, 2008

Eureka, Pilotfilm
Englisch:
Zoe: Karma’s a bitch

Auf Deutsch:
Zoe: Kleine Sünden bestraft der liebe Gott sofort.

Einfach mal so die Weltreligionen vertauscht, wo kommen wir denn da hin? Und jetzt sagt nicht, das hätten die wegen der Lippensynchronität gemacht, der deutsche Satz ist ja viel länger.
Ich weiß, in dem Fall macht es keinen Unterschied, aber nur mal soviel zum Thema “Übersetzungen sind genauso gut und nichts geht verloren”
Sind wir zu blöd, traut man uns nicht zu, zu wissen, was Karma bedeutet?

3 comments

Das Karma ist eine Schlampe? Was soll das bedeuten?

Die Übersetzung gibt den Sach-Inhalt auf jeden Fall ganz gut wieder, auch wenn die Konnotationen verloren gehen.

by Carlos on Mittwoch,27. Februar 2008 at 21:57. Antworten #

Karma ist halt eine Schlampe/ein Arschloch, denn alles was man macht, bekommt man irgendwann heimgezahlt. Das ist ein Ausdruck von Schadenfreude. Man fühlte sich ungerecht behandelt und freut sich, dass die betreffende Person in irgendeiner Form dafür bestraft wurde. Von Gott, vom Karma, von wem auch immer.

by David on Donnerstag,28. Februar 2008 at 0:27. Antworten #

Ich habe verstanden, was das heißt. Wie du am Rest meines Kommentares sehen kannst. Die rhetorische Frage sollte zum Ausdruck bringen, dass diese Formulierung nicht im Sprachgebrauch der Deutschen vorhanden ist.

Im übrigen: “Kharma is a bitch” enthällt doch keine Schadenfreude oder? In “Kleine Sünden bestraft der liebe Gott sofort.” aber sehr wohl. Es sind die angesprochenen Konnotationen, die bei der Übersetzung verloren gehen.

by Carlos on Freitag,29. Februar 2008 at 1:04. Antworten #

Leave your comment

Required.

Required. Not published.

If you have one.