rain check

by David on Januar 13, 2009

Den Artikel habe ich schon seit einiger Zeit als Entwurf, hatte erst überlegt, den als Gastbeitrag an den Englisch Blog zu schicken, aber OWAD hat mir da jetzt einen Strich durch die Rechnung gemacht und eben genau diesen Begriff behandelt. hat im Betreff der aktuellen Mail den Begriff genannt, in der Mail aber einen anderen behandelt :-)
Warum konnten die das nicht letztens machen, als ich es noch wissen wollte?
Und wie kann es überhaupt so einen Zufall geben?

Der Begriff ist auf jeden Fall “rain check” als Substantiv bzw. “to take a rain check” als Verb.
Das kommt in der Serie Friends häufig vor und ich war immer zu faul, nachzulesen, was es genau bedeutet, weil es aus dem Zusammenhang halbwegs klar wurde.
Man hat eine Verabredung, sagt dann aber doch ab oder will sie verschieben und sagt sowas wie “Sorry, I may have to take a rain check”.

Hier die Erklärung:
rain check, noun

  1. a ticket stub good for a later performance when the scheduled one is rained out1
  2. an assurance of a deferred extension of an offer ; especially : a document assuring that a customer can take advantage of a sale later if the item or service offered is not available (as by being sold out)

1 “A performance is rained out” bedeutet soviel wie “wurde wegen Regen verschoben”.
rain out
To force the cancellation or postponement of (an outdoor event) because of rain.

(Beides via dict.cc)

“To take a rain check” heißt also, “etwas verschieben”
“I’d love to have lunch with you tomorrow but I’m afraid I’ll have to take a rain check.”
Ein “rain check” ist im eigentlichen Sinne ein Gutschein für einen späteren Termin, falls eine Veranstaltung ausgefallen ist.

Doch noch was im OWAD-Archiv gefunden:

take a rain check
idiom
- something that you say when you cannot accept someone’s invitation to do something but you would like to do it another time
(Cambridge International Dictionary of Idioms)

Und zum Ursprung:

WORD ORIGIN

A rain check is a promise that an unaccepted offer will be renewed in the future, as in “I can’t come to dinner Tuesday but hope you’ll give me a rain check.” It is a polite way of putting something off or declining an offer.

The expression comes from baseball in the United States, where in the 1880s it became the practice to offer paying spectators a rain check entitling them to future admission for a game that was postponed or ended early owing to bad weather.

By the early 1900s the term was transferred to tickets for other kinds of entertainment, and later to a coupon entitling a customer to buy, at a later date and at the same price, a sale item temporarily out of stock. The phrase “no rain checks” is sometimes used if an advertised good is out of stock and the store has to order it. The customer then pays the full price instead of the advertised special price.

(sources: American Heritage Dictionary, Investopedia)

3 comments

Ha, wollt grad sagen, das war doch Wort des Tages am 18. Dezember! Falls du mal ein Wort aus dem Archiv brauchst: ich hab noch 778 Mails von denen :-)

by juliaL49 on Dienstag,13. Januar 2009 at 9:11. Antworten #

Schöner Artikel. Wäre prima für den Englisch-Blog gewesen. Eigentlich ja auch egal, dass der Begriff auch schon bei OWAD drankam. ;-)
Ich habe den Begriff vor Urzeiten bei Marillions Lied “Sugar Mice” zum ersten Mal gehört. Dort heißt es “Daddy took a rain check”..

by Markus B. on Dienstag,13. Januar 2009 at 9:47. Antworten #

@Markus B.: Okay, ich schick meinen nächsten Entwurf zuerst an Dich! :-)

@juliaL49: ich lösche die immer. Kann man ja auch online nachlesen.

by David on Dienstag,13. Januar 2009 at 10:02. Antworten #

Leave your comment

Required.

Required. Not published.

If you have one.