Learning English with TV-Shows #24: to call it a tie
aus: How I Met Your Mother S05E17 – Of Course
Es weiß ja sicher jeder, was das Wort “tie” bedeutet, ich fand es in dem Zusammenhang aber doch erwähnenswert, besonders weil ich den anderen Begriff noch nie gehört habe (auch wenn er sich von selbst erklärt).
Anita: Nothing sexier than a man in a fine cravat.
Barney: Except for a woman who appreciates a fine cravat.
Anita: How about we just call it a tie?
Barney (to Police Officer): You see, a cravat is a kind of tie.
Officer: I get it.
Barney: Anyway, next thing you know, I get her back to my place.
to call it a tie – sich auf Unentschieden einigen. In dem Fall eine Doppelbedeutung (viel Spaß an die Übersetzer), da sie ebenfalls meinen, die Krawatte statt dem eher ungewöhnlichen “cravat” einfach “tie” zu nennen, cravat ist ja nur ein Synonym für tie.
Dann gibt es noch den TIE Fighter, der hat aber mit keinem der beiden Bedeutungen was zu tun, TIE ist hier ein Akronym für den nicht sehr einfallsreichen Namen “Twin Ion Engines” (Hätte im Deutschen also ein DIA Kämpfer werden müssen. Wobei “Rasender Falke” ja auch keine sehr wörtliche Übersetzung von “Millennium Falcon” ist).
Ein weiteres Wort, dass ich einfach mal in den gleichen Beitrag packen will, ist doozy.
Ted: Well, if you have to seal the deal in just one date, it’s got to be one doozy of a date, right?
Barney: Yeah.
Ted: I’m not talking dinner and a movie. I’m not talking mini-golf. I’m talking… 17 dates worth of romance wrapped up into one incredible night. I’m talking about… a superdate.
dict.cc übersetzt doozy mit Prachtexemplar.