Learning English with TV-Shows #24: to call it a tie
by David on März 9, 2010
aus: How I Met Your Mother S05E17 – Of Course
Es weiß ja sicher jeder, was das Wort “tie” bedeutet, ich fand es in dem Zusammenhang aber doch erwähnenswert, besonders weil ich den anderen Begriff noch nie gehört habe (auch wenn er sich von selbst erklärt).
Anita: Nothing sexier than a man in a fine cravat.
Barney: Except for a woman who appreciates a fine cravat.
Anita: How about we just call it a tie?
Barney (to Police Officer): You see, a cravat is a kind of tie.
Officer: I get it.
Barney: Anyway, next thing you know, I get her back to my place.
to call it a tie -- sich auf Unentschieden einigen. In dem Fall eine Doppelbedeutung (viel Spaß an die Übersetzer), da sie ebenfalls meinen, die Krawatte statt dem eher ungewöhnlichen “cravat” einfach “tie” zu nennen, cravat ist ja nur ein Synonym für tie.
Dann gibt es noch den TIE Fighter, der hat aber mit keinem der beiden Bedeutungen was zu tun, TIE ist hier ein Akronym für den nicht sehr einfallsreichen Namen “Twin Ion Engines” (Hätte im Deutschen also ein DIA Kämpfer werden müssen. Wobei “Rasender Falke” ja auch keine sehr wörtliche Übersetzung von “Millennium Falcon” ist).
Ein weiteres Wort, dass ich einfach mal in den gleichen Beitrag packen will, ist doozy.
Ted: Well, if you have to seal the deal in just one date, it’s got to be one doozy of a date, right?
Barney: Yeah.
Ted: I’m not talking dinner and a movie. I’m not talking mini-golf. I’m talking… 17 dates worth of romance wrapped up into one incredible night. I’m talking about… a superdate.
dict.cc übersetzt doozy mit Prachtexemplar.

7 comments
Eine etwas seltsame Folge muss ich sagen und den besten “Witz” gleich zu Beginn zu verpulvern…
Magst du das In Series Plugin jetzt doch nicht? Im Feed war es zu sehen, aber hier nicht.
by juliaL49 on Mittwoch,10. März 2010 at 11:01. #
Ganz genau genommen ist cravat aber kein Synonym fuer tie. Eine cravat ein Vorgaenger des neck tie (“Schlips”) und des bow tie (“Fliege”). Cravat einfach mit Krawatte zu uebersetzen koennte sich als ein “false friend” erweisen…
by Armin on Mittwoch,10. März 2010 at 11:11. #
@Julia: InSeries Plugin probiere ich später nochmal, das wollte irgendwie nicht so wie ich. Ja, das war leider der beste Witz, meine Dienstags-Serien aka. BBT und HIMYM werden auch nicht unbedingt besser.
@Armin: Oha, gut zu wissen, so stand es aber in den einschlägigen Online Dictionaries. Und aßerdem trägt er in der Serie ja einfach eine ganz normale Krawatte und nennt es cravat, deshalb, und wegen der Ähnlichkeit zum deutschen Begriff, ging ich davon aus, dass dies ein Synonym sei.
by David on Mittwoch,10. März 2010 at 17:44. #
Spricht Barney das Wort überhaupt Englisch aus? Oder möchte er einfach mit seinen Fremdsprachenkenntnissen auftrumpfen und sagt eigentlich «cravate», also Krawatte auf Französisch?
by Thomas on Donnerstag,11. März 2010 at 13:09. #
J.Lo sagt es ja zuerst, kann sein, dass beide das Französische meinen, weiß nicht, wie man das sonst auf Englisch aussprechen würde, habe das vorher noch nie gehört.
by David on Donnerstag,11. März 2010 at 13:55. #
Französisch müsste es leicht nasal sein. Fragt sich allerdings, ob das Lopez und Harris wissen. Eine etwas stärkere, vielleicht leicht affektierte Betonung wäre ein Hinweis. Sind sich die Autoren wohl bewusst, wie akribisch einzelne Wörter ihrer Texte analysiert werden.
by Thomas on Donnerstag,11. März 2010 at 17:56. #
[...] Say what? A parents’ guide to UK teenage slang [...]
by Englischlinks der Woche (KW 10) - Englisch lernen on Sonntag,14. März 2010 at 15:16. #