Learning English with TV-Shows #22: to hoodwink
aus: How I Met Your Mother S05E08 – The Playbook
Barney: Lily, since I started dating Robin, there’s a certain thing I haven’t used as much as I would like to. It’s… kinda big, surprisingly heavy, kind of leathery, and it’s black.
Lily: Huh?
Barney: This, my friends… is The Playbook. The Playbook contains every scam, con, hustle, hoodwink, gambit, flimflam, stratagem and bamboozle I’ve ever used – or ever hope to use – to pick up chicks and give them the business.
Marshall: Wow, you wrote another book? Uh… we got a… Stephen King over here.
to hoodwink – täuschen, hintergehen, beschwindeln
Weitere Begriffe:
scam, con, hustle, hoodwink, gambit, flimflam, stratagem, bamboozle – List, Trick, Betrug, Schwindel usw.
hoodwink habe ich von den vielen Begriffen ausgewählt, weil ich da erst verstand, warum der Animationsfilm mit Rotkäpchen (Little Red Riding Hood) eben Hoodwinked heißt.
Die Etymologie ist recht simpel. hood ist eine Haube, Kapuze etc., to wink bedeutet heute “zwinkern”, man findet aber auch einfach “schließen der Augen” als Übersetzung. to hoodwink ist eigentlich das Verbinden der Augen einer Person, bspw. bei einer Hinrichtung. Verbindet man jemandem die Augen, kann man diesen mit Sicherheit auch leicht betrügen.
Grmpf, wenn man solche Gelegenheiten nicht sofort umsetzt, dann kommt der Captain und kommt einem zuvor.
War aber eine herrliche Folge! Gerade dieses Hin- und Herspringen in der Chronologie finde ich so fantastisch.
Schöner Beitrag, das Wort hab ich beim Gucken nicht verstanden und einfach gedacht “Hey, wird in etwas dasselbe bedeuten wie die anderen Wörter in der Reihe.”
Und ja, es war eine großartige Folge, überhaupt finde ich die 5. Staffel im Gegensatz zur eher langweiligen 4. wieder richtig gut.