Learning English with TV-Shows #14: to ride shotgun

by David on April 6, 2009

aus: How I met your mother S03E15 -- The Chain of Screaming

Narrator: So I decided to purchase something I knew would be the envy of all my friends.
Ted: A new car!
Barney: Ted, this is New York City- you’re never gonna drive it. This is a really, really stupid purchase, and I’m sorry, but none of us can support it. Shotgun for eternity!
Robin: You can’t call shotgun for eternity.
Barney: I just called it.
Robin: You can’t just call things, Barney.
Barney: I call that I can call things!

to ride shotgun -- Beifahrer sein (Erklärung auch hier bei das-englisch-forum.de)

Weitere Begriffe
purchase -- Anschaffung
envy -- Neid
to call sth. -- etwas fordern, für sich beanspruchen
auch: to call dibs on sth. -- etwas für sich beanspruchen (Beispielsatz: “I got dibs on that last piece of pizza” Quelle: urbandictionary.com)

Auszug Wikipedia:

The first known reference to “riding shotgun” in print occurred in Western pulp fiction in the March 27, 1921 issue of the Washington Post’s “Magazine of Fiction,” in a story entitled “The Fighting Fool” by Dane Coolidge. It was used to refer to riding as an armed guard in the front of a stagecoach, next to the driver (this would usually have been on the left, as stage drivers traditionally sat on the right, near the brake). Historians have been unable to find a use of the term “riding shotgun” in the actual time of the Old West, when the terminology actually used was riding as “shotgun messenger.” The use of the phrase in print to refer to automobiles occurred in 1954 simultaneously with the TV series Gunsmoke, which became extremely popular, and used the terminology of riding shotgun nearly weekly.

Claiming dibs on the front seat of a car is called “Calling shotgun” although shotgun can be used in the same way as “bagsy” in the United Kingdom. Dibs is not binding if the object being claimed is currently in someone’s possession.

7 comments

Das mit dem für immer Shotgun beanspruchen, kenne ich aus anderem Kontext. Fällt mir jetzt nur nicht ein, ob aus einer Serie oder einem Film. Würde zu Joey passen.

Ganz inoffiziell offiziell darf man übrigens erst Shotgun schreien, wenn das Fahrzeug zu sehen ist…

by Thomas on Montag,6. April 2009 at 18:49. Antworten #

“Ganz offiziell” :-)

Bei den Simpsons streiten die sich doch auch oft. Da gab es doch die Folge, wo Bart und Lisa Eishockey spielen, und der jeweils bessere durfte vorne sitzen. Hab die nicht auf Englisch gesehen, da wird aber sicherlich auch Shotgun gerufen.

Ich hatte noch nie das Bedürfnis, vorne sitzen zu wollen. Außer natürlich, hinten sitzen 3 oder mehr, dann natürlich lieber vorne, aber sonst ist mir das echt egal.

by David on Montag,6. April 2009 at 19:25. Antworten #

Und wie offiziell; “Fahrzeug muss zu sehen sein” ist nur eine von vielen Regeln

by Columbo on Dienstag,7. April 2009 at 5:33. Antworten #

[...] “I call shotgun” bedeutet, wurde hier ja schon mal erklärt. Es gibt auch eine britische Band mit dem Namen und diese haben Nellys [...]

by I Call Shotgun - Ride Wit Me on Sonntag,17. Mai 2009 at 10:01. Antworten #

Neiiiiin, gerade habe ich eine super Stelle für “dibs” gefunden und du hast das quasi schon erklärt. Hmm, mach ich das jetzt trotzdem?!

by juliaL49 on Mittwoch,7. Oktober 2009 at 16:31. Antworten #

Mach das mal trotzdem! :-)

by David on Mittwoch,7. Oktober 2009 at 17:23. Antworten #

feddisch: http://49suns.de/2009-10-18/en.....lhave-dibs

by juliaL49 on Sonntag,18. Oktober 2009 at 17:01. Antworten #

Leave your comment

Required.

Required. Not published.

If you have one.