Bender: You know, it’s funny?
Fry: What?
Bender: Your wiener!
Und wieder ein Punkt für die Verfechter des Serien-in-Original-Gucker. Einige Leute behaupten ja immer, Übersetzungen seien genauso gut.
“What does this mean for us and our many fans?” Übersetzt das doch mal bitte! Wie will man das übersetzen, so dass es noch lustig ist?
Egal, Futurama – Bender’s Big Score auf DVD (Any Second now)
Buy it! Buy it! Buy it!

Was bedeutet das für uns und unsere vielen Fans?
Ich sehe, Du hast es nicht verstanden
Sie steht vor der großen Lüfter Lieferung, als sie das sagt.
“Fan” bedeutet auch “Ventilator”
Ist doch aber “normal” das durch die Übersetzung die besten Gags verloren gehen.
Hattest Du noch nie das Vergnügung einer Diskussion mit Verfechtern der Synchronisation?
Lies hier mal, dann weißt Du, was ich meine.
http://www.fuenf-filmfreunde.d.....o-synchro/
Der beste Gag im Original ist verschwendet, wenn der Zuschauer ihn sprachlich nicht versteht. Wenn jemand nicht weiß, dass Fan eben auch Ventilator heißt, dann ist es grad egal, ob er das Original oder die Synchro anschaut. Es gibt viel zu viele Slangausdrücke, viel zu viele typisch englische Gags und Wortspiele, die man mit Schulenglisch nicht versteht. Dazu kommen noch nuschelnde Schauspieler und prompt bekommt der Zuschauer im Original nicht mal die Hälfte mit. Dann doch lieber ein paar Gags, die man eben nicht übersetzen KANN, und dafür über den gut übersetzten Rest lachen, oder?
Auch ein Amerikaner, der Deutsch lernt wird niemals jede deutsche Wortspielerei verstehen, allein schon, weil er eben nicht mit der Sprache aufgewachsen ist.
Ich glaube den Frosch sollte ich zum verkaufen für meine T-Shirts benutzen
Schon schade, dass die Serie abgesetzt wurde…
Da Hilft nur eins, erst auf Deutsch gucken und dann halt nochmal auf Englisch und hoffen das man die meisten Gags imaginer versteht.
Ich muss Der Roger voll beipflichten!
Und Ricardo, die Serie kommt wieder, darum geht’s doch gerade!
Im Übrigen lässt sich der Gag am Anfang des Blogeintrags übersetzen:
Bender: “Weißt du was ich komisch finde?”
Fry: “Was denn?”
Bender: “Deinen Schniedel!”
Zu dem anderen Gag kann ich nicht viel sagen, da das Video nicht mehr verfügbar ist und ich den Zusammenhang nicht genau kenne, aber man kann sich oft einen Ersatzgag ausdenken.
Man darf nicht einmal draufgucken und sagen: “Das lässt sich nicht übersetzen!”
Man muss einfach um die Ecke denken.
Das Problem mit Futurama war, dass es von Ivar Combrinck “übersetzt” (ich verwende den Begriff lose) wurde, und der hatte bekanntlich keinen blassen Schimmer von nichts!
Da der aber nicht mehr lebt, kann man darauf hoffen, dass die Übersetzung von jemandem gemacht wird, der WEISS, was er tut!
Und die Fraktion, die mich eher nervt, sind die O-Ton-Dogmatiker!
Originalton ist oft besser, aber nur, weil viele Übersetzer inkompetent sind und selbst nicht richtig Englisch verstehen!
Um die Ecke denken ist ja eh das Problem. Man baut dann oft einen ganz anderen Witz ein, nur damit es irgendwie passt. Dadurch geht der original Witz natürlich verloren.
Außerdem fällt mir oft genug in Serien auf, dass sich hinter einem normalen Satz ein Witz verbirgt, wenn man ihn ins Englische übersetzt.
Ich verstehe Dein Argument nicht. Du sagst, O-Ton Verfechter nerven Dich, aber Du gibst auch zu, dass viele Übersetzer inkompetent sind.
Der erste Satz lässt sich leicht übersetzen, ich habe mich auf das untere Zitat bezogen.
Die sagen irgendwie, dass sie wieder zurück sind (also die Crew), was natürlich auch bedeutet, dass die Serie zurück ist.
Witzig ist jetzt, dass der Prof sagt “What does that mean for us and our many fans” Er kann natürlich nicht die Fans der Serie meinen, vielmehr meint er die Ventilatoren (im Engl. “Fan”) die neben ihm stehen.
Im Deutschen werden die einfach sagen “Was bedeutet das für uns und unsere vielen Ventilatoren” und der Witz ist weg.
Manchmal werden Sachen auch einfach ganz falsch übersetzt, klar, der normale Zuschauer merkt das nicht, ich schon.
Pingback: Futurama - The Beast With A Billion Backs - Post - Captain Obvious